Background Image
 1 / 2 Next Page
Information
Show Menu
1 / 2 Next Page
Page Background

VIDEO INTERFACE

BMW

s. 3

(E90-E91-E92)

-

s. 5

(E60-E61-E62)

-

s. 6

(E63)

X5

(E70)

ISTRUZIONI DI MONTAGGIO

MOUNTING INSTRUCTIONS • INSTRUCTIONS DE MONTAGE

MONTAGEANLEITUNG • INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE

VM339

Leggere attentamente le istruzioni di montaggio al fine di familiarizzare con tutti i controlli.

Carefully read the Mounting Instructions in order to get familiar with the various control keys.

Lire les Instuctions de Montage avec attention, afin de familiariser avec les touches de commande.

Montage-Anweisungen aufmerksam durchlesen und sich gut mit den Kontroll-Knöpfen auseinander setzen.

Leer atentamente las instrucciones de montaje con el fin de familiarizarse con todos los controles.

ATTENZIONE:

I collegamenti e l’installazione devono essere effettuati da personale formato e informato. • Sistemare i cavi in modo che non

vengano piegati o compressi da parti metalliche taglienti. • Non installare in luoghi umidi o polverosi.

IMPORTANT:

Installation and Connections need to be carried out by trained and well-informed personnel. • Place the cables in such a way to avoid

that they get folded or compressed by sharp metal pieces. • Do not install in humid or dusty locations.

IMPORTANT:

L’Installation et les Connexions doivent être effectuées par du personnel spécialisé et bien informé sur le produit. • Placer les câbles de ma-

nière à éviter leur plissement ou tranchement par des parties métalliques. • Ne pas installer dans des endroits humides ou poussiéreux.

WICHTIG:

Installation und Verbindungen müssen vom gut informierten Fachmann vorgenommen werden. • Kabel fernhalten von scharfkantigen Metall-

Teilen, um ihr Verknicken oder Abtrennen zu vermeiden. • Nicht an feuchten oder staubigen Montagestellen installieren.

ATENCION:

Las instalaciones y las conexiones tienen que ser efectuadas por personal especializado y formado. Colocar los cables con especial cuidado

evitando de doblarlos, o comprimirlos.

• AVVERTIMENTI:

Non smontare o modificare l’apparecchio. Utilizzare il prodotto in veicoli con batteria da 12V. Usare fusibili di ricambio dell’amperaggio

corretto. Eseguire correttamente i collegamenti. Evitare che i cavi si impiglino agli oggetti circostanti.

Il codice della strada VIETA di guardare programmi televisivi durante la guida.

• ATTENTION:

Do NOT open or modify the appliance. Use the product only on vehicles having a 12V-battery. Make sure replacement fuses have

the correct Amp.-value. Make sure the connections are carried out correctly. Avoid that the cables get imprisoned by nearby objects. Remember that Traffic

Security Rules DO NOT allow watching TV while driving the car.

• AVERTISSEMENTS:

Ne pas ouvrir ou modifier l’appareil. Utiliser le produit exclusivement sur des véhicules avec une batterie à 12V. Utiliser des fusibles de

rechange avec les Ampères corrects. Effectuer les connexions de manière correcte. Eviter que les câbles puissent s’accrocher aux object voisins.

• BESONDERE HINWEISE:

Das Gerät niemals auseinander nehmen oder Änderungen vornehmen. Das Produkt nur auf Fahrzeugen verwenden, die über

eine 12V-Batterie verfügen. Beim Austauschen der Sicherungen immer auf den korrekten Ampere-Wert achten. Elektro-Verbindungen korrekt vornehmen

und kontrollieren. Sicherstellen, dass sich die Kabel nicht an naheliegenden Gegenständen verhängen können. Das Verkehrsschutzgesetz verbietet das

Fernsehen am Steuer.

• SE ADVIERTE DE:

No desmontar o modificar el aparato. Utilizar este aparato en vehículos con batería de 12 Voltios. Usar fusibles de recambios con el

amperaje correcto. Ejecutar correctamente las conexiones. Evitar que los cables se enganchen con los objetos cercanos. Las normas de circulación vial

prohíben ver programas de televisión mientras se conduce.

!

!

Phonocar

S.p.A.

- Via F.lli Cervi, 167/C - 42124 Reggio Emilia (Italy) - Tel. ++39 0522 941621 - Fax ++39 0522 942452

www.phonocar.com

- e-mail

:[email protected]

FRANCE -

Tél/Fax N° Vert 0800.90.43.99 •

www.phonocar.fr

DEUTSCHLAND -

Tel. 07144 82302-0 / Fax 07144 282114 -

www.phonocar.de

- e-mail

:[email protected]

ESPAÑA -

Tel. 958 302295 - Fax 958 302470 - Movil 607592406 - e-mail:

[email protected]

Schema di collegamento di un solo dispositivo

CONNECTION-SCHEME FOR ONE ONLY APPLIANCE

SCEMA DE BRANCHEMENT D’UN SEUL DISPOSITIF

SCHALTBILD FÜR EIN EINZIGES GERÄT

ESQUEMA DE CONEXIÓN DE UN SOLO DISPOSITIVO

NOTA

Non necessita di

telecomando perchè

l’accensione del

dispositivo avviene

tramite abilitazione

della retrocamera.

PLEASE NOTE

The Remote-

Control-Unit is NOT

required, in as far as

the appliance gets

connected when

the rear-camera is

activated.

NB

Pas besoin de

telecommande car

le dispositif s’allume

des que l camera de

recul est habilité.

HINWEIS

Das Fernbedie-

nungs-Gerät wird

NICHT benötigt,

da das Zusatz-

Gerät durch den

Rückwärtsgang

automatisch einge-

schaltet wird.

NOTA

No necesita mando

a distancia porqué

el encendido del

dispositivo se

obtiene a traves de

la habilitacion de la

retrocamara.

Schema di collegamento di più dispositivi

CONNECTION SCHEME FOR MORE THAN ONE APPLIANCE

SCHEMA DE BRANCHEMENT DE PLUSIEURS DISPOSITIFS

SCHALTBILD FÜR MEHRERE GERÄTE

ESQUEMA DE CONEXIÓN CON MÁS DISPOSITIVOS

NOTA

È necessario l’utiliz-

zo del telecomando

NOTE

In this case, the

Remote-Control is

required.

NB

Il faut utiliser la

telecommande.

HINWEIS

Hier wird die fernbe-

dienung beötigt.

NOTA

Necesita la utiliza-

cion del

mando a

distancia.

I -

Premere il tasto OSD. Posizionarsi tramite o tasto CON+ e CON- sulla voce “Source” e sele-

zionare tramite SEL+ o SEL-. Una volta apparsa la schermata, muoversi all’interno tramite i tasti

CON+ e CON-. È possibile abilitare o disabilitare gli ingressi dell’interfaccia tramite i tasti SEL+ e

SEL-. La voce “Display Size” modifica la dimensione dello schermo (4:3 o 16:9).

GB -

Press key OSD. Use keys CON+ and CON- to move to the function “Source”. Now select

using the keys SEL+ or SEL-. When the Menu appears, move cursor by using the keys CON+ and

CON-. It is possible to connect or de-connect the Interface-Inputs by using the keys SEL+ and

SEL-. The function “Display size” allows to modify the screen-dimensions (4:3 or 16:9).

F -

Appuyer sur la touche OSD. Se positionner avec les touches CON+ et CON- sur le mode

«Source» et sélectionner avec SEL+ ou bien SEL-. Dès qu’apparaît la liste sur l’écran , se déplacer

avec les touches CON + et CON-. Il est possible d’habiliter et déshabiliter les entrées de l’interface

avec les touches SEL+ et SEL-. Le mode «Display Size» modifie la dimension de l’écran (4 :3 ou bien 16 :9).

D -

OSD-Taste drücken. Mittels der Tasten CON+ und CON- auf die Funktion “Source” gehen. Dann mit den Tasten SEL+ oder SEL- die

Wahl vornehmen. Sobald das Menü erscheint, sich mit den Tasten CON+ oder CON- bewegen. Durch die Tasten SEL+ und SEL- besteht

die Möglichkeit, die Interface-Eingänge in Betrieb zu nehmen bzw. außer Betrieb zu stellen. Durch die Funktion “Display Size”, lässt sich

das Bild-Format umstellen (4:3 oder 16:9).

E -

Presionar la tecla OSD. Posicionarse a través de las teclas CON+ y CON- en la voz “Source” y seleccionar a través de SEL+ o SEL-.

Una vez que aparece en la pantalla desplazarse en el interior a través de las teclas CON + y CON- . Es posible habilitar o deshabilitar las

entradas del interfaz a través de las teclas SEL+ y SEL-. La voz “Display Size” modifica las dimensiones de la pantalla (4:3 o 16:9).

MENÚ ABILITAZIONE INGRESSI (SOURCE MENU)

MENU FOR INPUT-START-UP • MENU HABILITATION ENTREES • MENÜ FÜR DIE INBETRIEBNAH-

ME DER EINGÄNGE • MENÜ HABILITACION ENTRADA

4

MENÚ IMPOSTAZIONE DISPLAY •

MENU FOR DISPLAY-SETTINGS • MENU REGLAGE ECRAN

• MENÜ DER DISPLAY-EINSTELLUNG • MENÚ CONFIGURACION DISPLAY

3

I - Impostazione display ingresso Navigazione -

Selezionare l’ingresso Navigazione e premere

il tasto OSD. Una volta apparsa la schermata, muoversi all’interno tramite i tasti CON+ e CON- e

selezionare la voce DISPLAY. Per effettuare modifiche alla posizione dello schermo variare la voce

“Position Check” in “Manual”. Utilizzare i tasti CON+ e CON- per regolare la posizione orizzontale

e verticale. Se lo schermo presenta delle distorsioni variare la voce “Timing Check” in “Manual” e

modificare il valore “Timing” per ridurre il disturbo.

GB - Setting of Display for Navigation-Input -

Select the Navigation-Input and press the key

OSD. When the Menu appears, move cursor by using the keys CON+ and CON- and select DI-

SPLAY-function.To

change the positioning of the Display-menu, modify from “Position Check” into

“Manual”. Use the keys CON+ and CON- to set the horizontal or vertical positioning. In case of

screen-distortions, change from “Timing Check” into “Manual”. Now modify the “Timing”-value, in

order to reduce the distortion.

F - Réglage écran entrée Navigation

- Sélectionner l’entrée Navigation et appuyer sur la touche OSD. Dès qu’apparaît la liste sur l’écran

, se déplacer avec les touches CON+ et CON- et sélectionner le mode DISPLAY.

Pour modifier la position de l’écran, changer «Position Check» en «Manual». Utiliser les touches CON+ et CON- pour régler la position

horizontale et verticale. Si l’écran présente des distorsions, varier le mode «Timing Check en Manual» et modifier la valeur «Timing» pour

réduire la perturbation.

D - Display-Einstellung für den Navigations-Eingang

- Navigations-Eingang wählen und OSD-Taste drücken. Sobald das Menü er-

scheint, sich mittels der Tasten CON+ und CON- bewegen und DISPLAY wählen.

Um die Menü-Lage zu ändern, von Position Check auf Manual umschalten. Durch die Tasten CON+ und CON- die waagerechte oder

senkrechte Position einstellen. Falls das Bild Verzerrungen aufweist, die Funktion “Timing Check” auf “Manual” umstellen.

Um die Verzerrung zu beseitigen, die Funktion “Timing” dementsprechend regulieren.

E - Seleccionar la entrada Navegación y presionar la tecla OSD -

Una vez que aparece en la pantalla desplazarse en el interior a través

de las teclas CON+ y CON- y seleccionar la voz “DISPLAY”. Para efectuar modificaciones a la posición de la pantalla variar la voz “Position

Check” en “Manual”. Utilizar las teclas CON+ y CON- para ajustar la posición horizontal y vertical.

I - Impostazione display ingressi AV1, AV2 e AV3 -

Selezionare l’ingresso AV1, AV2 o AV3 e

premere il tasto OSD. Una volta apparsa la schermata, muoversi all’interno tramite i tasti CON+ e

CON- e selezionare la voce DISPLAY. Per effettuare modifiche alla posizione dello schermo variare

la voce “Position Check” in “Manual”. Utilizzare i tasti CON+ e CON- per regolare la posizione

orizzontale e verticale.

GB - Setting of Display for Inputs AV1, AV2 and AV3 -

Select Input AV1, AV2 or AV3 and press

key OSD. When the Menu appears, move cursor by using the keys CON+ and CON- and select

“DISPLAY”. To change the positioning of the Display-menu, modify from “Position Check” into

“Manual”. Use the keys CON+ and CON- to set the horizontal or vertical positioning.

F - Réglage display entrées AV1, AV2 et AV3

- Sélectionner l’entrée AV1, AV2 ou AV3 et appuyer

sur la touche OSD. Dès qu’apparaît la liste sur l’écran , se déplacer avec les touches CON+ et

CON- et sélectionner le mode «DISPLAY». Pour modifier la position de l’écran, changer «Position Check» en «Manual». Utiliser les touches

CON+ et CON- pour régler la position horizontale et verticale.

D - Display-Einstellung für die Eingänge AV1, AV2 und AV3

- Eingang AV1, AV2 oder AV3 wählen und die OSD-Taste drücken. Sobald

das Menü erscheint, die Tasten CON+ und CON- betätigen, dann die Funktion “DISPLAY” wählen. Um die Bild-Position zu ändern, von

“Position Check” auf “Manual” umschalten. Die Tasten + und - verwenden, um das Bild waagerecht bzw. senkrecht in die richtige Lage

zu geben.